miscommunication

“Getting There”

This is a short narrative post I initially set out to write for Groove Magazine‘s “Share Story, Win Trip” writing competition. The call came out for ‘funny’ travel stories where a lesson was learned. The winning pieces would be read out loud dramatically. Frankly, there just aren’t enough of these kind of encouraging writing opportunities in Korea. I could say more but I’ll get distracted.

I started writing mine and about two paragraphs from the end I decided that it wasn’t a travel story. So I stopped writing. I came back about a week later and took another crack at it, tidied it up but left it loosely over the 500 word limit, which kind of left it for any kind of flash litt and too short to be considered anything else. Still it’s a good story. You’ll laugh. I hope. 

Getting There


The Fourteen Year-old Boy’s Mind Strikes Again

Linguistically, Korea is a wonderful place. One of my favourite things about Korea is the Englishisms. Not Konglish, but Englishisms - where people use English to express themselves in a Korean way that doesn’t really work out and which many a native English speaker titters at the miscommunication. It’s usually quite innocent and harmless, and anyone with a brain in their head knows that the exact same happens when people try use Asian writing to look cool in ‘the west’.  There is a huge amount of this in Korea and it would seem more and more appears as the days go by. Of course, this has been commented on many times before on many other blogs/websites/complaint columns/bars and there’s probably a fair few of you who are already yawning and clicking to the next page already…

Well just hold on one minute.


Syndicate content
 

Koreabridge - RSS Feeds 
Features @koreabridge     Blogs  @koreablogs
Jobs @koreabridgejobs  Classifieds @kb_classifieds

Koreabridge - Facebook Group