gayspeak

Gayspeak: 연대 (Solidarity)

Source

Today, I'm introducing a very important word as it relates to the fight for equality!

연대 (yeon-dae)

Gayspeak: 탈동성애자 (Ex-homosexual)


Today's word is used mostly by the religious right for those who have 'left' their homosexual ways.

탈동성애자 (tal-dong-seong-ae-ja) 

So, what does 탈동성애자 mean? Understanding the word is quite easy. 동성애자 is a homosexual, and 탈 is the Chinese character 脫, which means take off or remove. The whole praying the gay away phenomenon. Yikes.

Gayspeak: 동성결혼 Same Sex Marriage


Holding signs reading "동성결혼 합법화" 
(Legalization of Same Sex Marriage) Source

Very simple Korean queer word for my readers today.

동성결혼 (dong-seong-kyeo-ron)

Gayspeak: 위장결혼 Marriage in Disguise

As the theme of Two Weddings and a Funeral, this word kept popping up and it would be good for anyone who wants to watch the show.

위장결혼 (wee-jang-kyeo-ron)

위장 means camouflage or disguise and 결혼 means marriage. In Two Weddings and a Funeral, the main characters have a 위장결혼식 to trick the world into thinking they are not queer (as you can imagine, it doesn't work out too well). The word can be translated as a marriage in disguise, sham marriage, or contract marriage.



Gayspeak: 벅차다

It's been a while since I've introduced some queer slang, but a 끼순이 introduced me to this word last weekend. While it is hard to directly translate in English, I think it is worth knowing.

벅차다 (beok-cha-da)

Gayspeak: 일코 (일반코스프레) Acting Straight

I ran across this word while reading about a gathering for 성소수자 (sexual minorities) to deal with issues in the workplace.

The first question includes the word 일코 which is defined here as 일반코스프레. This word is usually used within straight communities to hide something that might be considered odd by the general public. For example,

Gayspeak: 이성애규범성 (Heteronormativity)

You'll probably never have a chance to use this word, but I'll definitely applaud your Korean skills if you somehow sneak it into conversation.

As uncommon as it is in discourses in the US, I imagine it is used among only a small breed of academics in Korea.

이성애규범성 (i-seong-ae-gyu-beom-seong)

Gayspeak: 화랑 (Flower Boys)

After a busy Christmas week, I'm back! My boyfriend is visiting, and seeing his beautiful face reminds me of all the beautiful Korean men in history. So I wanted to introduce a historical word to my readers today:

화랑 (hwa-rang)

During the Shilla Dynasty, the Hwarang were a group of male youth that dressed well, wore makeup and were trained in horsemanship, archery, javelin, and swordsmanship (ㅋㅋ). The Hwarang were known for their prostitution and homosexuality. Sounds like the Shilla Dynasty was pretty fun. Wikipedia has a pretty extensive article on the Hwarang if you want to learn more.

Gayspeak: 노콘 (bareback)

빨리 엎드려봐 (Turn around quickly)

Gayspeak: 성적지향 (Sexual Orientation)

Here is a very important word for the Korean queer community.

 성적지향 (seong-jeok-ji-hyang)

Obviously, this is more of an academic word ... you wouldn't go up to someone and ask what their sexual orientation is. 

Syndicate content
 

Koreabridge - RSS Feeds 
Features @koreabridge     Blogs  @koreablogs
Jobs @koreabridgejobs  Classifieds @kb_classifieds

Koreabridge - Facebook Group