장 (jang) is an ubiquitous morpheme in Korean, it has however many different senses.
최악 (악 = 惡 = evil), choe-ak : the worst
최고 (고 = 高 = high), choe-go : the highest, the best, supreme
최적 (적 = 適 = match, appropriate), choe-jeok : the most suitable, optimal
최후 (후 = 後 = after), choe-hoo : the last, the ultimate
최근 (근 = 近 = close, near), choe-geun : the most recent
최귀 (귀 = 貴 = precious), choe-geui : the most precious
최급 (급 = 急 = urgent), choe-geup : the most urgent
최상 (상 = 上 = upper, first class), choe-sang : the best, topnotch, the highest grade
최선 (선 = 善 = good, virtue), choe-seon : one's best (최선을 다하다: do one's best)
최소 (소 = 小 = small), choe-so : the smallest
최신 (신 = 新 = new), choe-shin : the newest
최장 (장 = 長 = long), choe-jang : the longest
최저 (저 = 低 = low), choe-joe : the lowest, minimum
The prefix 최 (最) is used in combination with other sino-korean roots to give the meaning of "the most". It is used in many common words such as:
된장녀 (doen-jang-nyeo) means beanpaste girl. The name comes from the fact that they'd only eat beanpaste soup to be able to buy Western goods and luxury products. She's typically thought of as dumb, superficial and a tad manipulative. She hangs out in places like Gangnam or Seocho, eating at Outback and drinking Starbucks coffee. Though she will shun MacDonald's and Popeye's. She has an elaborate Cyworld homepage which she'll fill with random thoughts that are undecipherable to most. This writing activity will dramatically increase in case of a breakup although no one can really understand what she's trying to convey. She might mix some English or Japanese words in her sentences when writing online. Her boyfriend must be tall and good looking.
A masculine version of the 된장녀 is the 된장남 (doen-jang-nam) but it is much less common
Some characteristics of the 엄친딸:
- She is pretty. Prettier than you.
- She is not picky about food, eats decently well but is always thin
- She's good at studying AND at sports
- She's friendly to her in-laws
- She's a filial daughter who never disobeys her parents
- She found a job right after graduating from university
- She goes to Seoul National University or Harvard
엄친딸 (eom-chin-ddal) is short of 엄마 친구 딸, that is mom's friend's daughter. The masculin variant is 엄친아 which is short for 엄마 친구 아들 or mom's friend's son. By definition, the 엄친딸 or 엄친아 does everything better than you. She/he is the one your Korean mother would compare you too to make you realize that some people in the world are doing better than you are in every aspects. Those people aren't that rare because your mother just happens to have a friend whose daughter/son is actually doing much better than you are.
투자 投資 (throw-funds) : investment
자본 資本 (funds-source) : capital (자본주의: capitalism)
융자 融資 (blend-funds) : financing
자원 資源 (funds-origin) : natural resources
자료 資料 (funds-material) : data, study material
資 or 자 in hangul means "property" or "funds". It is used as a root in the following words: